Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous | |
M. M. Pickthall | | And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous | |
Shakir | | And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good | |
Wahiduddin Khan | | We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We gave him in the present benevolence. And, truly, in the world to come he will be among the ones in accord with morality. | |
T.B.Irving | | We gave him a fine thing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous. | |
Safi Kaskas | | And so We granted him favor in this world: truly, in the life to come he will be among the righteous. | |
Abdul Hye | | And We gave him good (life) in this world, and surely in the Hereafter he will be of those who are righteous. | |
The Study Quran | | And We granted him good in this world, and surely in the Hereafter he shall be among the righteous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones | |
Abdel Haleem | | We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous | |
Ahmed Ali | | And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good | |
Aisha Bewley | | We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous. | |
Ali Ünal | | We granted him good in the world, and he is surely among the righteous in the Hereafter | |
Ali Quli Qara'i | | We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous | |
Hamid S. Aziz | | And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We brought him in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) a fair (reward), and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous | |
Muhammad Sarwar | | We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come | |
Muhammad Taqi Usmani | | We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous | |
Shabbir Ahmed | | We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will be together with the Righteous | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous | |
Farook Malik | | We gave him a good life in this world, and in the hereafter he will be among the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | In this world, We gave him the bounties, and surely, in the afterlife, he will be amongst the righteous | |
Dr. Kamal Omar | | And We gave him good in this world. And surely, he in the Hereafter, shall indeed be of the righteous | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous | |
Maududi | | We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We gave him a good (life) in this world, and indeed he is among the righteous in the hereafter | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We gave him good in the present, and he will be in the hereafter, in the ranks of the righteous | |
Musharraf Hussain | | We gave him the best in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones | |
Mohammad Shafi | | And We gave him a good life in this world, and, in the next, he will indeed be among the good, righteous people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I granted him the best (peace, happiness, guidance and not necessarily materialistic things) in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter | |
Faridul Haque | | And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous | |
Maulana Muhammad Ali | | And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous | |
Sher Ali | | And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous | |
Rashad Khalifa | | We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We gave him good, in the world. And undoubtedly, in the Hereafter he is among the righteous. | |
Amatul Rahman Omar | | And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We bestowed upon him good in this world, and he will surely be of the upright in the Hereafter (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous | |